Résumé de section

  • Les vidéos sont bien entendu prises en charge par Moodle, et lors de l’intégration de vidéos, il est aussi possible d’ajouter plusieurs pistes de sous-titres dans différentes langues. Les visiteuses et visiteurs peuvent alors choisir une langue de sous-titres à l’aide du bouton prévu à cet effet :

    Sprachauswahl für Video-Untertitel
    Choix de la langue des sous-titres vidéo

    Ici, vous pouvez tester le passage d’une piste de sous-titres à une autre.

      
      

    Pour cela, les sous-titres doivent être disponibles au format Web Video Text Tracks (WebVTT, extension de fichier *.vtt). Ils peuvent par exemple être créés automatiquement à l’aide d’outils de transcription, puis traduits si besoin. Le format ressemble à ceci :

    WEBVTT

    00:00:21.000 --> 00:00:24.000
    Hallo und herzlich willkommen zur Video-Anleitung

    00:00:24.000 --> 00:00:26.000
    Erste Schritte auf der Lernplattform,

    00:00:26.000 --> 00:00:28.000
    in der ich gerne ein Überblick über die Lernplattform

    00:00:28.000 --> 00:00:31.000
    der Technischen Hochschule Georg Agricola geben möchte.

    Tant que les timecodes, c’est-à-dire les repères temporels qui définissent à quel moment chaque sous-titre doit s’afficher, ne sont pas modifiés, il est assez simple de créer une autre version linguistique. La version anglaise correspondant à l’extrait allemand ci-dessus ressemblerait alors à ceci :

    WEBVTT

    00:00:21.000 --> 00:00:24.000
    Hello and welcome to the video tutorial

    00:00:24.000 --> 00:00:26.000
    "First Steps on the Learning Platform,"

    00:00:26.000 --> 00:00:28.000
    where I'd like to provide an overview of the

    00:00:28.000 --> 00:00:31.000
    learning platform of the Technical University Georg Agricola.

    Les fichiers *.vtt peuvent être créés très simplement dans un éditeur de texte. Si vous avez un fichier *.txt, il suffit de changer l’extension de *.txt en *.vtt.

    Les outils d’IA et les modèles de langage peuvent rendre de très bons services, aussi bien pour la transcription que pour la traduction sans modification des timecodes.